ads

Машинный перевод

Система машинного перевода была впервые представлена 7 января 1954 года в Нью-Йорке, в главном офисе компании IBM. Событие вызвало широкий общественный резонанс, о нем много писали в газетах. Однако эта система представляла по своей сути то, что мы можем назвать сегодня "игрушкой" – ее словарный запас не превышал 250 слов, а перевела она 49 тщательно отобранных предложений с русского языка на английский. Тем не менее, именно эта система послужила толчком для активных разработок в области машинного перевода, и не только в США, но и в других странах.

То, что такие разработки начались в 50-х годах прошлого века, связано с Холодной войной – жестокое соперничество между США и СССР сопровождалось мощным потоком документов, которые надо было переводить с русского языка на английский и наоборот. Первые версии программ машинного перевода были основаны на подробных двуязычных словарях, а также на правилах о порядке слов в предложении. Но переводы, выполненные такими программами, оставляли желать лучшего, и вскоре оптимизм начал угасать. В 1964 году правительство США создало комитет для оценки эффективности программ машинного перевода, и спустя два года комитет представил отчет, в котором говорилось о том, что машинный перевод – это медленный, неэффективный процесс, затраты на который в два раза превышают затраты на перевод, выполняемый человеком. Но комитет также предположил в своем отчете, что целесообразным будет разрабатывать электронные инструменты, которые помогут ускорить процесс традиционного перевода – электронные словари, глоссарии, базы данных. Этот отчет привел к тому, что разработки в области машинного перевода были в США прекращены и возобновились только спустя десять лет. Но в Канаде, Франции и Германии разработки продолжались, и спустя несколько лет были представлены две системы: Systran, используемая Еврокомиссией, и Taum-météo, созданная Монеральским университетом для перевода прогнозов погоды с французского языка на английский.

Очередной прорыв произошел в 80-х годах. Развитие бизнеса и политические сдвиги стимулировали спрос на перевод, благодаря которому появились различные системы автоматического перевода. Наиболее значительными проектами были GETA-Ariane (Гренобль), SUSY (Саарбрюкен), MU (Киото) и Eurotra (Европейский Союз).

В начале 1990-х гг. программы машинного перевода претерпели значительные изменения – произошел переход от перевода, основанного на грамматических правилах, к переводу, основанному на блоках текста и примерах (программа Reverso, например). Язык теперь рассматривается не как статичный объект, управляемый определенными правилами, но как динамическое соединение, которое изменяется в зависимости от случаев использования и тех, кто его использует, и эволюционирует во времени, адаптируясь к социальным и культурным реалиям. Машинный перевод продолжает развиваться, его все чаще и чаще используют как крупные компании, так и пользователи персональных домашних компьютеров. В интернете появилась новая услуга – перевод онлайн – здесь пользователь имеет возможность использовать различные языковые пары и различные тематические словари.

Как же влияет машинный перевод на мировой рынок переводов?

На сегодняшний день, несмотря на глобализацию, следствием которой является разрушение культурных, экономических и языковых барьеров, спрос на перевод остается высоким. Нации стремятся к сохранению своей культурной уникальности, неотъемлемой частью которой является язык – так, например, в Европейском Союзе, объединяющем несколько государств, официально используется несколько же языков. Кроме того, страны мира активно сотрудничают друг с другом в различных сферах – экология, экономика, образование, промышленность и т.д. - и в таком сотрудничестве перевод используется для того, чтобы достичь взаимопонимания, облегчить распространение информации и сделать ее доступной большему кругу людей.

Сегодня перевод, как один из видов деятельности человека, должен адаптироваться к изменяющемуся миру. Сама суть процесса перевода остается неизменной: первой его стадией является производство чернового текста, а второй – стадия проверки, в ходе которой в перевод вносятся исправления и изменения, необходимые для того, чтобы перевод приобрел должный вид. Но меняются средства и инструменты перевода. Информационные технологии создали новую электронную культуру, которая пришла на смену печатной культуре, и процесс работы с документами и информацией значительно упростился и ускорился. Частью этой новой культуры являются программы машинного перевода и компьютерные инструменты перевода. Первые не следует путать со вторыми, так как в этом случае мы имеем дело с различными принципами работы. Если программы машинного перевода помогают переводчику справиться с первой стадией перевода, т.е. с созданием чернового текста, то вторые представляют собой именно инструменты – словари, базы данных, глоссарии (и Интернет в том числе), облегчающие и ускоряющие традиционный процесс перевода. Согласно статистике переводчик, в среднем, способен качественно перевести в день 4-6 страниц или 2,000 слов сложного текста. Машинный перевод и компьютерные инструменты представляют собой решения, которые способны сделать процесс перевода более эффективным, т.е. более быстрым и менее дорогим. Но если компьютерные инструменты действительно ускоряют процесс перевода, то эффективность сегодняшних систем машинного перевода остается под вопросом. Перевод, выполненный программой машинного перевода, ни в коем случае нельзя рассматривать как "готовый продукт", он нуждается в серьезной доработке. И, несмотря на то, что машины создаются человеком, они не могут мыслить, как человек. Да, программа машинного перевода выдает переведенный текст, но ошибки в таком тексте отличаются от ошибок, которые делает человек. К тому же, в этом случае меняется сам подход к переводу – переводчик не переводит, но исправляет ошибки, причем ошибки не человека, а машины. Если развивать эту мысль, то можно прийти к выводу, что для работы с программой машинного перевода переводчик не нужен, с исправлением ошибок может справиться и человек, который в определенной степени владеет двумя языками, используемыми в конкретном случае.

Превратит ли машинный перевод переводчиков в редакторов? Этот вопрос обсуждается не первое десятилетие. На середину 90-х гг. доля машинных переводов составляла всего 1,3% от общего количества переводов в мире – в 1996 году на 450 миллионов страниц, переведенных "живыми" переводчиками пришлось 6 миллионов страниц, переведенных машиной. Аналитики предсказывают, что эта ситуация не изменится радикально до 2007 года (который не за горами). Многие профессиональные переводчики, в свою очередь, говорят об общем ухудшении качества переводов и о том, что ситуация усугубляется именно использованием программ машинного перевода. Так или иначе, нельзя оспорить тот факт, что общество получает определенные преимущества, используя современные технологии – более свободный доступ к большему количеству информации, ускоренное развитие различных сфер человеческой жизнедеятельности, облегчение процесса общения. Так или иначе, изменения неизбежны и для того, чтобы сосуществовать в мире с этим миром мы должны адаптироваться к этим изменениям.