ads

Переводы фильмов

У меня тут как-то случились очень насыщенные телевизионные выходные, которые вылились в эту заметку. Столько я всего интересного услышала.

Фильм Big Lebowski. В русском переводе бедный Лебовски (то есть, Dude) пил "водку с молоком", вместо коктейля White Russian, он же Белый русский. Почему переводчику не пришло в голову, что - водка с молоком – это не просто невкусно, а даже как-то странно? Или Dude он и есть Dude, с него станется пить всякую гадость?

Фраза из другого фильма (не дословно): "У нас 28 биллионов долларов, не забывайте". А почему не пупсиллионов каких-нибудь – что так, что эдак трудно понять, сколько у них денег-то? Конечно, в русском языке есть слово "биллион" – это, насколько я помню, миллион миллионов, но фильм-то американский, а в американском английском "billion" – это миллиард.

Документальный фильм, кажется, BBC.
Чрезвычайно пьяный мужик заваливается на асфальт. Полицейский говорит ему: "Watch your head, Charley".
Перевод: "Что ты слышал, Чарли?".
А что слышал переводчик? What you heard, Charley?

Получается смешно и нелепо. Не знаю, как работают переводчики фильмов, но складывается такое впечатление, что картинки они не видят, а в иных случаях отключают и логику. Например, "водка с молоком": в следующем кадре Лебовски делает себе коктейль сам – он наливает прозрачную жидкость, потом коричневую, потом белую. Уже три! Должно быть хотя бы "водка с молоком и еще какой-то коричневой фигней".
Или пьяный мужик, который должен был, по мнению полицейского, что-то слышать? Это сюжет не о пьяных в стельку информаторах полиции, а том, как полицейский работает себе на своем участке и знает всех своих подопечных, и даже заботится о них, так как проводит с ними много времени.

В общем, уверена, что продолжение следует. Фильмов с закадровым переводом еще много. Хотя и дублированные бывают смешные. Интересно, как они озвучивают поцелуи? Так смачно получается.