ads

Краткий словарь политически корректных терминов

Политически корректный язык (politically correct language) призван отражать идеи равенства, равноправия, недискриминации, неунижения и неоскорбления никого и никогда. Используется язык преимущественно политиками, военными чинами, работодателями, социальными работниками, заядлыми феминистками (и феминистами, если уж на то пошло), общественными деятелями. Но не чужд он теперь и простому американскому обывателю. Даже если и называют обыватели (да и не только они) в близком кругу вещи привычными именами, то на людях – ни-ни. Теперь приходится соответствовать. Теперь: где he, там и she; где man, там и woman (или что-нибудь gender-neutral); где African American, там и Native American.

Неважно, как вы относитесь к идее политической корректности (political correctness, PC), важно знать новый язык.

Итак, некоторые политически (расово, экологически, эстетически) корректные слова, термины и выражения, используемые в американском (реже английском) языке.

Равенство полов

Становится табу слово man и man-содержащие слова и словосочетания. Названия таких профессий и занятий, как fireman, chairman, postman, policeman, congressman превратились в firefighter, chairperson, postperson (mail carrier), policewoman (или police officer, если пол по какой-то причине неопределим), member of congress. На смену stewardess и steward пришло бесполое выражение flight attendant.

Вместо mankind рекомендуется использовать humanity, people, human beings; man's achievements желательно заменить human achievements; man-made – теперь synthetic, manufactured; the common man заменяется выражениями the average person, ordinary people.

Некоторые борцы изменяют в политкорректную сторону не только устойчивые словосочетания (пословицы, поговорки) со словом man, но также библейские и церковные выражения. Теперь вместо «I now pronounce you man and wife» можно часто услышать «I now pronounce you husband and wife».

Защитники прав человека тем временем настаивают на новом названии для женщин (опять же, чтобы избавиться от man) – womyn (во множественном числе wimyn).

Журнал TIME теперь использует вместо Man of the Year – Person of the Year.

Люди цвета

Борьба за расовое равноправие породила огромное количество политически корректных с расовой точки зрения терминов.

Появилось выражение color blindness (цветовая слепота, неразличение цвета кожи) и несколько противоречащее ему people of color – выражение для обозначения любых небелых людей.

На смену negro и nigger пришло Blacks, но и это слово вскоре стало считаться оскорбительным, и черных жителей Америки стали называть Afro-Americans, позднее – African Americans (и пока остановились на этом). Negro же под полным запретом, максимум, что может позволить себе политически корректный человек, это n-word.

Не совсем белых американцев другого происхождения принято называть - Asian-American, Chinese-American, Korean-American, Japanese-American и т.д.

Индейцев (Indians) же теперь называют Native Americans, также American Indians и Amerindians, но ведутся споры, что делать с такими устойчивыми выражениями, как Indian agent, Indian club, Indian corn, Indian file, Indian giver, Indian meal, Indian pipe, Indian summer, Indian tobacco – ведь они могут показаться кому-то оскорбительными.

Другие

Человеческая внешность не может быть объектом насмешек, и одни люди не могут считаться хуже или лучше других – ведь никто не знает, что такое норма. Приверженцы таких идей создали словарь политкорректных терминов (по сути эвфемизмов) для обозначения больных, инвалидов, нетрудоспособных, «других» людей. Главное слово в нем – challenged.

  • disabled – differently abled (устаревает); physically challenged
  • disabled person (не man и не woman!) – person with a disability или individual with disabilities
  • handicapped – handicapable
  • deaf – people with hearing impairments; aurally challenged; acoustically challenged
  • blind – person with a visual impairment; visually handicapped (устаревает); visually disadvantaged; visually impaired; visually challenged
  • dumb – non-verbal speaking, vocally challenged

Но так как все равны, есть термины и для зрячих и слышащих:

  • hearing person – temporarily aurally abled
  • sighted person – temporarily visually abled
  • short – vertically abridged (challenged)
  • bold – hair disadvantaged, follicularly challenged
  • retarded; lunatics; idiots – mentally challenged
  • old people – senior citizens; mature persons
  • ugly – aesthetically challenged
  • fat – full-figured; gravitationally challenged
  • poor – economically backward (устаревает); weaker sections (financially challenged называть нельзя, потому что тогда бедняков будет сложно отличить от должников (persons in debt)).

Кому-то эти термины могут показаться смешными, нелепыми. Но они существуют и их используют. Попробуйте набрать в Google "vertically challenged". 7 октября, 2005 года –184,000 упоминаний. И станет больше.

P.S. А мне вспомнилась история про поликорректную американку, снимавшую в конце 90-х квартиру в Москве. Американка эта была квартирой не очень довольна и решила вежливо попенять квартирной хозяйке. Хозяйка не прониклась, фыркнула, на что американка сказала: «Вы... вы др-р-р-угая!». (Может, имея в виду что-нибудь вроде «morally different», т.е. «нечестная»). Хозяйка фыркнула повторно: «Какая на хрен «другая»?».
Вот тебе и вся политическая корректность.