ads

О русском языке

Я развеселилась и захохотала даже, когда прочитала вот это: “Организация многопотокового логистического процесса способна заметно снизить эффективность контроля соблюдения уровня технологии производства маркировки товара”. Потом сникла, потому что такое я не праздно читала, а должна была перевести. Перевести следовало хорошо: я вообще не люблю, когда над моими переводами контрактов хохочут. А все ж славно было бы передать уродливость русского предложения вот таким английским: “...efficiency of control of observance of level of technology of performance of marking of goods”...
Позабавила меня и такая композиция: “Данный документ базируется на основе программы...”
И эта: “...этикетка не должна находиться при температуре ниже -10ºС”. Захотелось крикнуть: “Эй, этикетка! Выходи! Тебе нельзя там находиться!”.
А еще там было “детектирование”. Что это, интересно? Что-то, связанное с частными детективами?
Однако смех смехом, а такой убогий язык не редкость. Про него и книги пишут. Почитайте, не пожалеете.

Нора Галь. Слово живое и мёртвое
Корней Чуковский. Живой как жизнь. Рассказы о русском языке