ads

Мнение переводчика о работе бюро переводов

На днях мне позвонила знакомая и сообщила, что их компания ищет хорошего переводчика. Зная, что компания, в которой работает моя знакомая, появилась не вчера и закроется не завтра, а очень даже наоборот не сходит со страниц газет и экранов телевизоров, я спросила, в чем причина такого поиска, неужто у них нет поставщиков переводческих услуг? Знакомая поведала, что агентство переводов есть, и платят они этому агентству много и часто, но последний перевод контракта, сделанный переводчиком этого агентства, был настолько ужасен, что компания чуть не потеряла хорошую сделку.

Такие случаи не редкость. Я, будучи переводчиком-фрилансером, работаю с разными клиентами, и с бюро переводов в том числе. С бизнесом последних я знакома не понаслышке и поэтому могу предположить, что послужило причиной описанной выше ситуации. Первое, что придет на ум каждому – плохой переводчик. Логично, плохой перевод, значит плохой переводчик. С этим не поспоришь. Другой вопрос, почему иные бюро переводов позволяют себе иметь плохих переводчиков?

Время от времени ко мне обращаются с предложением о сотрудничестве. Иногда это звучит так: "Мы Вам платим 3 копейки за страницу, а Вы делаете в день по 20 страниц. Объемы большие, выгодно". Я никогда не спрашиваю бюро переводов об их расценках для заказчиков. Это неэтично, все равно, что считать чужие деньги. Но я знаю, что для меня работать за три копейки невыгодно, потому что я работаю переводчиком, а не подрабатываю. А кто-то согласится. И сделает трехкопеечный перевод. Из-за которого заказчик перевода может потерять сделку.

Для меня, как переводчика, проблема сотрудничества с бюро переводов состоит еще и в том, что я не могу пообщаться с непосредственным заказчиком перевода, когда это, по моему мнению, необходимо. Не скрою, мне говорили, что заплатят меньше (или не заплатят вообще), потому что мой перевод оставляет желать лучшего, но, увы и ах, мне редко удавалось узнать, что именно не так в моем переводе. Ведь сплошь и рядом бюро переводов боятся, что переводчик "украдет" их клиента, посему общаться приходится через посредника (т.е. бюро), играя в испорченный телефон и теряя время, а чаще всего и не общаться вовсе. Таким образом, проверить, насколько плох твой перевод в глазах заказчика, и выяснить, что именно не нравится заказчику, практически никогда не удается. Я не берусь за перевод текстов, с тематикой которых я не знакома или знакома мало. Например, медицинские тексты мне просто невыгодны. Мне придется слишком часто консультироваться со специалистами, на что и уйдет заработок от перевода. Но что делать, например, с текстами контрактов (а контракты я переводить люблю и умею), которые были составлены более чем неопытной секретаршей, или были переведены с японского на английский несколько коряво (т.е. так, что непонятно, о чем идет речь)? Конечно, общаться с заказчиком, а еще лучше с автором текста, и уточнять детали и подробности. Но вот этой то возможности бюро переводов зачастую и лишают своих переводчиков. И, как следствие, заказчик может получить "странный" перевод, переводчик может не получить вообще ничего, а бюро переводов может лишиться репутации. Я не хочу сказать, что это норма. Отнюдь, всегда есть достойные бюро переводов, и всегда можно найти компетентного переводчика. Но кому хочется тратить драгоценное время, которое деньги, на поиски, кому хочется идти путем проб и ошибок? Хочется качества, здесь и сейчас.

И, конечно, профессионализм. На протяжении четырех лет я более и менее постоянно работала с семью бюро переводов. Теперь я работаю только с двумя из них. С теми, сотрудники которых умеют пользоваться факсом, копировальной машиной, сканером и почтовой программой, знают, что такое .zip и .rar, понимают разницу между хорошим и плохим переводом (потому что владеют английским), могут отправлять и получать файлы, размер которых превышает полтора мегабайта, потому что бюро имеет "вместительный" (т.е. платный) почтовый ящик, и могут адекватно оценивать и оплачивать работу переводчиков. Это мне подходит. И как показывает практика, это подходит и заказчику перевода. А это есть цель моей работы и работы профессиональных переводческих агентств, которых, я надеюсь, станет со временем больше.