ads

Body Idioms

to keep body and soul together
поддерживать существование

bad blood
давнишняя вражда, ссора; неприязнь, плохие отношения

blue (high, pure) blood
аристократическое происхождение, голубая кровь

make smb.'s blood boil
приводить кого-л. в бешенство

breed ill blood
сеять раздоры, ссорить

blood and thunder (blood bath)
смертоубийство, массовые убийства, жертвы

to the last drop of blood
до последней капли крови

sealed with blood
скрепленный кровью (о дружбе и т.п.)

at the top of one's lungs
во весь голос, что есть мочи

to win by a neck
победить с минимальным преимуществом

breathe down one`s neck
стоять у кого-л. над душой

rub shoulders with smb.
общаться с кем-л.

straight from the shoulder
сплеча; прямо, без обиняков, откровенно

to turn one's back upon smb.
отвернуться от кого-л.; покинуть кого-л.

with one's back to the wall
прижатый к стенке; в безвыходном положении

stab in the back
всадить нож в спину; нанести предательский удар

behind backs
скрытно, тайно

put one's back into smth.
работать с энтузиазмом над чем-л.

break the back of smth.
закончить самую трудоемкую часть (работы)

to keep a whole skin (to save one's skin)
спасти свою шкуру

in (with) a whole skin
цел и невредим

mere skin and bone
кожа да кости

get under one's skin
расстраивать кого-л.

skin-deep
внешний, неглубокий, поверхностный (о чувствах и т. п.)

below (under) one's breath
тихо, шепотом

to draw one's last breath
испустить дух, умереть

all in a (one) breath (all in the same breath)
единым духом

draw the first breath
родиться, появиться на свет

to take smb.'s breath away
удивить, поразить кого-л.

waste breath
говорить на ветер, попусту тратить слова

to get smth. off one's chest
чистосердечно признаться в чем-л.; облегчить душу

to rub elbows with smb.
якшаться с кем-л.

up to the elbows in work
по горло в работе, занятый по горло

be out at elbows
быть бедно одетым; нуждаться, бедствовать

all thumbs
неуклюжий, неловкий

work at arm's length
работать себе в убыток, неумело

make a long arm
прилагать большие усилия

to be at (on) smb.'s heels
следовать за кем-л. по пятам

to cool one's heels
ждать

to show one's heels (to take one's heels)
спасаться бегством

iron heel
железная пята, иго

to have one's / a finger in smth.
участвовать в чем-л.

to turn (twist) smb. round one's (little) finger
вить веревки из кого-л.

to have a finger in the pie
рыльце в пушку; быть в чем-л. замешанным

to cross one's fingers
держать кулаки

not to move a finger, not to stir a finger (not to lift a finger)
палец о палец не ударить

with a wet finger
с легкостью

to live from hand to mouth
жить без уверенности в будущем; жить впроголодь, кое-как сводить концы с концами

to put one's hands to smth. (set one's hands to smth.)
предпринять, начать что-л.; браться за что-л.

hands down
легко, без усилий

for one's own hand
ради своих интересов, ради своей выгоды

declare one's hand
раскрыть свои карты

play into the hands of smb.
играть на руку (кому-л.)

to hold (have) smb. it the palm of one's hand
иметь власть над кем-л.

to have an itching palm
быть взяточником; быть корыстолюбивым, жадным

to make a good fist at (of) smth.
сделать удачную попытку, хорошо справиться с чем-л.

be on one's feet
быть на ногах, оправиться после болезни; прочно стоять на ногах, быть самостоятельным, материально обеспеченным

to set (put; have) one's foot on the neck of smb.
поработить кого-л.

to know (to get, to find, to have, to take) the length of smb.'s foot
узнать чью-л. слабость, раскусить человека

to put one's foot in one's mouth
сказать невпопад

to stub one's toe on smth.
спотыкаться обо что-л.; ошибаться

toe-to-toe (toe to toe)
лицом к лицу; один на один

be on one's toes
быть жизнерадостным; быть деятельным; быть решительным

pull smb.'s leg
морочить голову кому-л.; дурачить, водить за нос

by word of mouth
устно

down in the mouth
имеющий недовольный вид, скрививший рот; в унынии, в плохом настроении

from mouth to mouth
из уст в уста

to open one's mouth too wide
ожидать слишком многого; раскатывать губу

to keep one's ears open
прислушаться; навострить уши; насторожиться

to bring a storm about one's ears
вызвать бурю негодования; вызвать большие нарекания

to have smb.'s ear
пользоваться чьим-л. благосклонным вниманием

to have long / itching ears
быть любопытным

to be all ears
превратиться в слух; слушать с напряженным вниманием

to give ear to
выслушать кого-л.

to gain the ear of
быть выслушанным кем-л.

be on one's ear
быть раздраженным

to close one's eyes to smth.
закрывать глаза на что-л., не замечать чего-л.

to do (someone) in the eye
нагло обманывать, дурачить

to give one's eyes
принести огромную жертву

to have a good eye for a bargain
покупать с толком

to have eyes at the back of one's head
все замечать

without turning an eyelash
нимало не смущаясь; глазом не моргнув

to bite smb.'s nose off
огрызнуться, резко ответить кому-л.

to make smb.'s nose swell
вызывать сильную зависть / ревность

to pay through the nose
платить бешеную цену, переплачивать

as plain as the nose on one's face
совершенно ясно

to turn up one's nose at
относиться с презрением к (кому-л.); задирать нос перед (кем-л.)

keep one's nose clean
не совать свой нос, куда не следует

to fight tooth and nail
бороться не на жизнь, a на смерть

by a hair
чуть-чуть

within a hair of
на волосок от

to get in smb.'s hair
раздражать кого-л.

not to turn a hair
глазом не моргнуть

to split hairs
вдаваться в тонкости

to a hair
точь-в-точь, точно