ads

English Proverbs and Sayings | Английские пословицы и поговорки

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z

A [^top]

Actions speak louder than words
Поступки говорят громче, чем слова. Ср. Не по словам судят, а по делам. О человеке судят по его делам

Adversity is a great schoolmaster
Несчастье - великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит

Adversity makes strange bedfellows
Нужда сведет человека с кем угодно. Ср. В нужде с кем ни поведешься

After a storm comes a calm
После бури наступает затишье. Ср. После грозы - вёдро, после горя - радость. Слезы - что гроза: потекут, да и обсохнут. Серенькое утро - красненький денек

After dinner comes the reckoning
После обеда приходится платить. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить

After dinner sit a while, after supper walk a mile
После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись

After rain comes fair weather
После ненастья наступает хорошая погода. Ср. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.

After us the deluge
После нас хоть потоп

Agues come on horseback, but go away on foot
Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком. Ср. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь

All are good lasses, but whence come the bad wives?
Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?

All are not friends that speak us fair
Не всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь

All are not hunters that blow the horn
Не всяк тот охотник, кто в рог трубит Ср. Не всё, что серо, волк. Не всё то золото, что блестит

All are not merry that dance lightly
Не всяк весел, кто резво пляшет. Ср. Не всяк весел, кто поет. Больше те люди шутят, у которых сердце ноет

All are not saints that go to church
Не всяк праведник, кто в церковь ходит. Всяк крестится, да не всяк молится

All asses wag their ears
Все ослы ушами поводят. Смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид. Ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть. Не всяк умен, кто с головою. Обычай бычий, а ум телячий

All bread is not baked in one oven
Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают. Ср. Не следует всех стричь под одну гребенку

All cats are grey in the dark
Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные

All cats are grey in the dark in the night
Ср. Ночью все кошки серы. Ночью все кони вороные

All covet, all lose Всё желать, всё потерять.
Ср. Многого желать, ничего не видать. Многого желать, добра не видать

All doors open to courtesy
Перед вежливостью все двери открываются. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро. Медом больше мух наловишь, чем уксусом

All is fish that comes to his net
Что ни попадается в его сети, всё рыба. Смысл: он ничем не брезгует; из всего извлекает выгоду

All is not lost that is in peril
Не всё то потеряно, что на краю гибели. Ср. Не всё то падает, что шатается. Ещё тот не наг, что лыком перевязан

All is well that ends well
Ср. Всё хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец

All lay load on the willing horse
На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника. Ср. Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм

All men can't be first
Не всем дано быть первыми

All men can't be masters
Не всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе

All promises are either broken or kept
Все обещания или нарушаются или исполняются. Ср. Что обещание, что зарок - не надежны

All roads lead to Rome
Все дороги ведут в Рим

All sugar and honey
Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке)

All that glitters is not gold
Ср. Не всё то золото, что блестит. Не всякая блестка – золото

All things are difficult before they are easy
Прежде чем стать легким, всё трудно. Ср. Лиха беда - начало. Всякое начало трудно

All truths are not to be told
Не всякую правду следует произносить вслух. Всяк правду знает, да не всяк правду бает

All work and no play makes Jack a dull boy
Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать - умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем

Almost never killed a fly
"Почти" не убивало и мухи (За слово "почти" на виселицу не отправляли). Смысл: никогда не вредно сказать "почти", т. е. будь осторожен в высказываниях

Anger and haste hinder good counsel
Гнев и спешка затемняют рассудок. Ср. Во гневу не наказывай. Гневайся, да не согрешай

Any port in a storm
В бурю любая гавань хороша. Смысл: в беде любой выход хорош

Appearances are deceitful
Ср. Внешность обманчива. Не гляди на лицо, гляди на обычай. Лицом хорош, да душой непригож

Appetite comes with eating
Ср. Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется

As drunk as a lord
Пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач). Ср. Пьян в стельку

As innocent as a babe unborn
Невинный, как неродившийся младенец (т. е. до крайней степени наивный). Ср. Сущий младенец

As like as an apple to an oyster
Так же похоже, как яблоко на устрицу. Ср. Похоже, как гвоздь на панихиду

As like as two peas
Похожие, как две горошины. Ср. Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны

As old as the hills
Древний, как холмы. Ср. Старо как мир

As plain as the nose on a man's face
Так же очевидно, как нос - на лице. Ср. Ясно, как день

As plain as two and two make four
Ср. Ясно, как дважды два - четыре

As snug as a bug in a rug
Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср. Тепло, светло и мухи не усают

As sure as eggs is eggs
Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два – четыре

As the call, so the echo
Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и откликнется

As the fool thinks, so the bell clinks
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит. Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так

As the old cock crows, so does the young
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит. Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал. Маленькая собачка лает - большой подражает

As the tree falls, so shall it lie
Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось

As the tree, so the fruit
Ср. Каково дерево, таков и плод

As welcome as flowers in May
Такой же желанный, как цветы в мае (т. е. долгожданный, желанный, весьма кстати)

As welcome as water in one's shoes
Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати). Ср. Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге

As you brew, so must you drink
Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай

As you make your bed, so must you lie on it
Ср. Как постелешь, так и поспишь

As you sow, so shall you reap
Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и пожнешь

Ask no questions and you will be told no lies
Не задавай вопросов,и тебе не будут лгать Ср. Не лезь в душу

Ass in a lion's skin
Осел в львиной шкуре.

Ass is but an ass, though laden with gold
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср. Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется ослом и в орденах и в лентах!

Ass loaded with gold climbs to the top of the castle
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср. Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а только деньги покажи

At the ends of the earth
На краю света. Ср. У чёрта на куличках

B [^top]

Bacchus has drowned more men than Neptune
Вакх утопил больше людей, чем Нептун. Смысл: вино погубило больше людей, чем море. Ср. В стакане тонет больше людей, чем в море. Больше людей погибает в вине, нежели в воде. Кто вино любит, тот сам себя губит

Bad beginning makes a bad ending
Плохое начало ведет к плохому концу; плохому началу - плохой конец; плохое начало не к доброму концу

Bad compromise is better than a good lawsuit
Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Ср. Худой мир лучше доброй ссоры

Bad news has wings
Дурная весть имеет крылья. Худая молва на крыльях летит. Худые вести не лежат на месте

Bad workman quarrels with his tools
Плохой работник с инструментами не в ладу. Ср. У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп - нож туп

Bargain is a bargain
Сделка есть сделка. Ср. Уговор дороже денег. Уговор святое дело

Barking dogs seldom bite
Лающие собаки редко кусают. Ср. Лающая собака реже кусает. Собака, что лает - редко кусает

Be slow to promise and quick to perform
Будь не скор на обещание, а скор на исполнение. Ср. Не дав слова, крепись, а дав слово, держись. Обещай мало - делай много

Be swift to hear, slow to speak
Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори

Beauty is but skin-deep
Красота всего лишь сверху. Смысл: наружность обманчива; красота недолговечна. Ср. С лица воду не пить. Красота приглядится, а ум вперед пригодится

Beauty lies in lover's eyes
Красота - в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош

Before one can say Jack Robinson
Прежде, чем успеешь сказать "Джек Робинсон". Ср. Не успеть и глазом моргнуть

Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, когда из семи печек с ним щей похлебаешь

Beggar can never be bankrupt
Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут

Beggars cannot be choosers
Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору - всякая одежда впору

Believe not all that you see nor half what you hear
Не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Ср. Не все то правда, что люди говорят

Best defence is offence
Нападение - лучший вид защиты

Better a glorious death than a shameful life
Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь. Ср. Лучше смерть славная, чем жизнь позорная. Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор

Better a lean peace than a fat victory
Ср. Худой мир лучше доброй ссоры (брани)

Better a little fire to warm us, than a great one to burn us
Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет.
Ср. Хорошего понемножку

Better an egg today than a hen tomorrow
Ср. Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки

Better an open enemy than a false friend
Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что
лает, а та, что молчит да хвостом виляет

Better be alone than in bad company
Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись

Better be born lucky than rich
Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой

Better be envied than pitied
Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость. Ср. Лучше жить в зависти, чем в
жалости

Better be the head of a dog than the tail of a lion
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди
простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой
кошки, чем хвостом льва

Better deny at once than promise long
Чем все время обещать, лучше сразу отказать. Ср. Не держи посулом, одолжи отказом.
Честный отказ лучше затяжки

Better die standing than live kneeling
Ср. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях. Лучше смерть славная, чем жизнь
позорная

Better early than late
Лучше рано, чем поздно. Ср. Искру туши до пожара

Better give a shilling than lend a half-crown
Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны.

Better go to bed supperless than rise in debt
Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу. Ср. Ешь хоть репу вместо ржи,
а чужого не держи

Better late than never
Ср. Лучше поздно, чем никогда

Better lose a jest than a friend
Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга. Ср. Не шути с таким ты шуток,
кто на всяко слово чуток. Не шути над тем, что дорого другому

Better one-eyed than stone-blind
Лучше кривой, чем совсем слепой

Better the devil you know than the devil you don't
Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого. Ср. Известная беда лучше ожидаемой неизвестности

Better the foot slip than the tongue
Ср. Лучше оступиться, чем оговориться. Лучше ногою запнуться, чем языком

Better to do well than to say well
Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано - не доказано, надо
сделать. От слова до дела - бабушкина верста

Better to reign in hell, than serve in heaven
Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю. Ср. Лучше быть в деревне первым,
чем в городе последним

Better unborn than untaught
Лучше не родиться, чем неучем жить

Better untaught than ill-taught
Лучше быть необученным, чем плохо обученным. Ср. Недоученный хуже неученого.
Полузнание хуже незнания

Between the cup and the lip a morsel may slip
Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту. Ср. Не говори "гоп",
пока не перепрыгнешь. Хвали горку, как перевалишься

Between the devil and the deep sea
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между dbsu огней. Между молотом
и наковальней

Between the devil and the deep blue sea
Между дьяволом и синим (глубоким) морем. Ср. Между двух огней. Между молотом
и наковальней

Between the upper and nether millstone
Между верхним и нижним жерновами. Ср. Между молотом и наковальней. Между двух
огней

Between two evils 'tis not worth choosing
Из двух зол выбирать не стоит. Ср. Хрен редьки не слаще

Between two stools one goes to the ground
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула,
да и очутился на полу

Between two stools one goes falls to the ground
Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть. Ср. Хотел сесть на два стула,
да и очутился на полу

Betwixt and between
Ср. Серёдинка на половинку. Ни то, ни се

Beware of a silent dog and still water
Берегись молчащей собаки и тихой воды. Ср. В тихом омуте черти водятся. Где
река глубже, там она шумит меньше. Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой.
Тих, да лих; криклив, да отходчив

Bind the sack before it be full
Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай
во всем меру

Bird in the hand is worth two in the bush
Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках - лучше соловья
в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего
сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле

Bird may be known by its song
Птицу можно узнать по тому, как она поет (букв. по ее песне). Ср. Видна птица
по полёту

Birds of a feather flock together
Птицы одного оперения собираются вместе. Ср. Масть к масти подбирается. Рыбак
рыбака видит издалека

Black hen lays a white egg
Черная курица несет белое яичко. Ср. От черной курочки да белое яичко. От черной
коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко

Blind leader of the blind
У слепого слепой поводырь. Ср. Слепой слепого далеко не уведет. Слепой слепца
водит, а оба зги не видят. Косой кривого не учит

Blind man would be glad to see
Слепой был бы рад видеть. Ср. Посмотрим, сказал слепой

Blind men can judge no colours
Слепые о красках судить не могут. Ср. Слепой курице всё пшеница

Blood is thicker than water
Кровь гуще годы (т. е. узы кровного родства сильнее других уз). Ср. Свой своему
поневоле брат. Свой дурак дороже чужого умника. Свое дитя и горбато, да мило

Borrowed garments never fit well
Чужая одежда никогда хорошо не сидит. Ср. Чужая корка рот дерет. Чужая одёжа
- не надёжа

Brevity is the soul of wit
Краткость -душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено,
что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость - сестра таланта

Broken friendship may be soldered, but will never be sound
Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет
прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен

Burden of one's own choice is not felt
Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет

Burn not your house to rid it of the mouse
Не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да
и шубу в печь

Burnt child dreads the fire
Обжегшееся дитя огня боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду

Business before pleasure
Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй
смело

By doing nothing we learn to do ill
Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) - мать всех
пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет

By hook or by crook
Не крюком, так крючком. Ср. Не мытьем, так катаньем. Не скоком, так боком. Всеми
правдами и неправдами

By the street of by-and-bye one arrives at the house of Never
По улице "Вот-вот" попадешь в дом "Никогда". Смысл: мешканьем
ничего не добьешься

C [^top]

Calamity is man's true touchstone
Несчастье - лучший пробный камень для человека. Ср. Человек познается в беде

Care killed the cat
Забота убила кошку. Ср. Беды да печали с ног скачали. Не работа старит, а забота.
Кручина иссушит и лучину. Морских топит море, а сухопутных – горе

Cat in gloves catches no mice
Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь.
Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься

Catch the bear before you sell his skin
Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру. Ср. Не убив медведя, шкуры
не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя

Caution is the parent of safety
Осторожность - мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет

Charity begins at home
Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома.

Cheapest is the dearest
Дешевое дороже всего обходится. Ср. Дешевое доводит до дорогого. Дешево, да
гнило, дорого, да мило. Дешевой покупке не радуйся

Cheek brings success
Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен
с храбрым

Children and fools must not play with edged tools
Дети и дураки не должны играть с острыми инструментами

Children are poor men's riches
Дети - богатство бедняков. Ср. На что и клад, когда дети идут в лад

Choose an author as you choose a friend
Выбирай писателя так, как выбираешь друга

Christmas comes but once a year, but when it comes it brings good cheer
Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит - с собой веселие приносит.
Смысл: праздник бывает не каждый день

Circumstances alter cases
Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай

City that parleys is half gotten
Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Ср. Осажденный город
двоемыслен

Civil denial is better than a rude grant
Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие

Claw me, and I will claw thee
Похвали меня, и я похвалю тебя. Ср. Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит
он кукушку. Услуга за услугу. Рука руку моет

Clean fast is better than a dirty breakfast
Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее,
да честнее. Ср. лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с
водою, да не пирог с лихвою

Clean hand wants no washing
Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср.
Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит

Cleanliness is next to godliness
Чистоплотность сродни праведности. Ср. Чистота - лучшая красота

Clear conscience laughs at false accusations
Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого
и огонь не обожжёт

Close mouth catches no flies
В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот,
закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит

Cock is valiant on his own dunghill
Петух храбр на своей навозной куче. Ср. И петух на своем пепелище храбрится.
В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка. Из-за куста
и ворона востра

Company in distress makes trouble less
Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна

Confession is the first step to repentance
Признание - первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание
- сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет

Counsel is no command
Совет - не приказание. Ср. Совет в карман не лезет и кармана не трет

Cracked bell can never sound well
Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле
далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно
ненадежны

Creaking door hangs long on its hinges
Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Ср. Скрипучее дерево два века стоит.
Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет

Creditors have better memories than debtors
У заимодавцев память лучше, чем у должников. Ср. Долги помнит не тот, кто берет,
а кто дает

Cross the stream where it is shallowest
Переходи речку в самом мелком месте. Ср. Не зная броду, не суйся в воду

Crows do not pick crow's eyes
Ср. Ворон ворону глаз не выклюет

Curiosity killed a cat
Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведет. Ср. Много
будешь знать - скоро состаришься. Любопытной Варваре на базаре нос оторвали

Curses like chickens come home to roost
Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест. Ср. Не рой другому
яму, сам в нее попадешь. Отольются кошке мышкины слезки

Curst cow has short horns
У проклятой коровы рога коротки, Ср. Бодливой корове бог рог не дает

Custom is a second nature
Привычка - вторая натура. Трясет козел бороду, так привык смолоду

Custom is the plague of wise men and the idol of fools
Обычай (т. е. соблюдение условностей) - наказание для умных и предмет поклонения
для дураков

Cut your coat according to your cloth
При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки

D

[^top]

Danger foreseen is half avoided
Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Ср. Опасайся
бед, пока их нет

Death is the grand leveller
Смерть - великий уравнитель, Ср. Смерть всех равняет. Перед смертью все равны.
Смерть не разбирает чина. И пономарь и владыка в земле равны

Death pays all debts Смерть платит все долги.
Ср. С мертвого и голого ничего не возьмешь. Смерть все примиряет

Death when it comes will have no denial
Когда смерть придет, ей не откажешь. Ср. Смерть не спросит, придет да скосит.
От смерти не уйдешь. От смерти не откупишься

Debt is the worst poverty
Долг - худший вид бедности. Ср. Долг есть тягостное бремя - отнимает сон и время

Deeds, not words
Ср. (Нужны) дела, а не слова

Delays are dangerous
Промедление опасно. Ср. Промедление смерти подобно

Desperate diseases must have desperate remedies
Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных
обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры

Diligence is the mother of success
Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут

Diligence is the mother of success good luck
Прилежание- мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут

Diseases are the interests of pleasures
Болезни - это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне
тарелки. Умеренность - мать здоровья

Divide and rule
Разделяй и властвуй

Do as you would be done by
Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь,
того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего
себе не желаешь, того и другому не твори

Dog does not eat dog
Собака собаку не ест. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет

Dog eats dog
Собака собаку ест. Ср. Человек человеку волк

Dogs that put up many hares kill none
Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают. Ср. За двумя зайцами
погонишься, ни одного не поймаешь

Doing is better than saying
Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом

Don't count your chickens before they are hatched
Не считай цыплят, пока не вылупились Ср. Цыплят по осени считают. Не считай
утят, пока не вылупились

Don't cross the bridges before you come to them
Не переходи мостов, пока до них не добрался. Смысл: не создавай себе трудностей
заранее. Ср. Наперед не загадывай. Утро вечера мудренее

Don't have thy cloak to make when it begins to rain
Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь. Ср. Когда на охоту
ехать, тогда и собак кормить

Don't keep a dog and bark yourself
Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср.
За то собаку кормят, что она лает

Don't look a gift horse in the mouth
Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят

Don't put all your eggs in one basket
Не клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср.
Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают

Don't sell the bear's skin before you've caught it
Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя. Ср. Не убив медведя,
шкуры не продавай. Медведь в лесу, а шкура продана

Don't trouble trouble until trouble troubles you
Не тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо.
Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни
собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы - и лягать не станет

Don't whistle until you are out of the wood
Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока
не перепрыгнешь

Don't whistle halloo until you are out of the wood
Не насвистывай, пока не выбрался из лесу. Ср. Не скажи "гоп", пока
не перепрыгнешь

Dot your i's and cross your t's
Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до
конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай

Draw not your bow till your arrow is fixed
Не натягивай лука, пока не приладил стрелу (т. е. не поступай поспешно и неосмотрительно).
Ср. Прежде соберись, а потом дерись

Drive the nail that will go
Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся
делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь

Drop in the bucket
Капля в ведре. Ср. Капля в море

Drowning man will catch at a straw
Утопающий за соломинку схватится. Ср. Утопающий и за соломинку хватается. Кто
тонет - нож подай, и за нож ухватится

Drunken days have all their tomorrow
У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет

Drunkenness reveals what soberness conceals
Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного
речь. Пьяный - что малый: что на уме, то и на языке

Dumb dogs are dangerous
Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
В тихом омуте черти водятся

E [^top]

Each bird loves to hear himself sing
Всякая птица себя любит слушать. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе
хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит. Гречневая каша сама себя хвалит

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Ср. Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано
встает, тому Бог дает

Easier said than done Легче сказать, чем сделать.
Ср. Легко сказка сказывается, да не легко дело делается. Сказано - не доказано,
надо сделать

East or West - home is best
Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше.
Свой уголок хоть боком пролезть - всё лучше

Easy come, easy go
Ср. Легко добыто - легко и прожито. Пришло махом - ушло прахом. Что без труда
наживается, легко проживается. Как пришло, так ушло.

Eat at pleasure, drink with measure
Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино – валит

Empty hand is no lure for a hawk
Пустая рука ястреба не влечет. Ср. Сухая ложка рот дерет

Empty sack cannot stand upright
Пустой мешок стоять не будет

Empty vessel gives a greater sound than a full barrel
Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок. Ср. Пустая бочка звонче (пуще)
гремит. В пустой бочке звону много. Где река всего глубже, там меньше шумит

Empty vessels make the greatest sound
Пустые сосуды гремят громче всего. Ср. Пустая бочка пуще гремит

Enough is as good as a feast
Иметь достаточно - все равно что пировать. Ср. Довольство - лучшее богатство.
От добра добра не ищут

Envy shoots at others and wounds herself
Зависть целится в других, а ранит себя. Ср. Завистливый по чужому счастью сохнет.
Завистливый от зависти сохнет

Even reckoning makes long friends
Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не
портит. Чаще счет - крепче дружба.

Every ass loves to hear himself bray
Всякий осел свой рев слушать любит. Ср. Всяк сам себе загляденье. Всяк сам себе
хорош. Всякая лиса свой хвост хвалит

Every barber knows that
Это известно каждому цирюльнику (т. е. это не секрет). Ср. Всяк это знает. По
секрету всему свету. Что знает кума, то знает и вся деревня. Секрет - не секрет,
а знает весь свет

Every bean has its black
Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце
есть пятна

Every bird likes its own nest
Всякая птица свое гнездо любит. Ср. Всяк кулик свое болото хвалит. Глупа та
птица, которой гнездо свое не мило. Хоть по уши плыть, да дома быть

Every bullet has its billet
У каждой пули свое назначение. Ср. У всякого своя планида

Every country has its customs
У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько
обычаев. Во всяком подворье свое поверье

Every dark cloud has a silver lining
Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра

Every day is not
Sundayhe каждый день воскресенье Ср. Не всё коту масленица

Every dog has his day
У каждой собаки свой праздник бывает. Ср. Будет и на нашей улице праздник. Доведется
и нам свою песенку спеть. Придет солнышко и к нашим окошечкам

Every dog is a lion at home
Дома каждый пес чувствует себя львом. Ср. Всяк кулик в своем болоте велик. В
своей семье всяк сам большой

Every dog is valiant at his own door
У своих дверей всякий пес храбр. Ср. В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет.
И петух на своем пепелище храбрится. На своей улочке храбра и курочка. В подполье
и мышь геройствует

Every Jack has his Jill
Всякому Джеку суждена его Джил. Ср. Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть. Ко всякой дыре есть затычка

Every man has a fool in his sleeve
У всякого в рукаве дурак сидит. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье
и на мудрого бывает

Every man has his faults
У каждого есть свои недостатки. Ср. Нет людей без недостатков. От запада до
востока нет человека без порока

Every man has his hobby-horse
У всякого свой конек. Ср. Всяк по-своему с ума сходит

Every man is the architect of his own fortunes
Каждый человек является архитектором своего счастья. Ср. Сам человек строитель
участи своей. Всяк своему счастью кузнец. Счастье в воздухе не вьется, а руками
достается

Every man to his taste
У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет - товарища нет. О вкусах не спорят

Every miller draws water to his own mill
Всякий мельник воду на свою мельницу отводит. Смысл: всякий о себе заботится.
Ср. Каждый в свою нору тянет

Every mother thinks her own gosling a swan
Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери
диво

Every one's faults are not written in their foreheads
Недостатки у людей на лбу не написаны. Ср. У него на лбу не написано

Every tub must stand on its own bottom
Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т. е. каждый должен сам о себе
заботиться). Ср. Живи всяк своим умом да своим горбом. Чужим умом не долго жить

Every white has its black, and every sweet its sour
У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого - своя горечь. Ср. Нет
сладкого без горького. Нет розы без шипов

Every why has a wherefore
На каждое почему есть потому. Ср. Всему своя причина

Everybody's business is nobody's business
Общее дело - ничье дело. Смысл: дело, порученное всем, остается несделанным,
так как каждый надеется на другого. Во всяком деле должно быть ответственное
лицо. Ср. У семи нянек дитя без глазу

Everything comes to him who waits
К тому, кто ждет, все придет. Ср. Кто ждет, тот дождется

Everything is good in its season
Все хорошо в свое время. Ср. Всякому овощу свое время. Всему свое время. Всему
свой черед. Всякое семя знает свое время

Evil chance seldom comes alone
Беда редко приходит одна. Ср. Беда одна не ходит. Пришла беда, отворяй ворота

Evil communications corrupt good manners
Плохое окружение портит хорошие манеры. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь

Experience is the mother of wisdom
Жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср.
Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется

Experience keeps a dear school, but fools learn in no other
Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься
горя - научишься жить

Experience keeps no school, she teaches her pupils singly
У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь (т. е. учишься на собственном
опыте)

Extremes meet
Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего

F

[^top]

Facts are stubborn things
Ср. Факты упрямы. Факты - вещь упрямая

Faint heart never won fair lady
Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль)
города берет. Кто смел, тот и съел

Fair face may hide a foul heart
За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа. Ср. Лицом хорош, да душой
непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно

Fair without, foul within
Красиво снаружи, да грязно внутри. Ср. Рубашка бела, да душа черна. Лицом хорош,
да душой не пригож. Собой красива, да душой трухлява

Fair words break no bones
Доброе (справедливое) слово костей не ломит. Ср. От слова не станется

False friends are worse than open enemies
Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры - хуже недруга

Familiarity breeds contempt
Чрезмерная близость порождает презрение

Far from eye, far from heart
С глаз долой, из сердца вон

Fasting comes after feasting
После пира наступает пост. Ср. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой. Разом
густо, разом пусто

Fault confessed is half redressed
Признанная вина наполовину искуплена. Ср. Повинную голову меч не сечет. За признание
- половина наказания

Faults are thick where love is thin
Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Bqe терплю, потому что люблю.
Милому мила - и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают

Feast today and fast tomorrow
Сегодня пир, а завтра пост. Ср. Разом густо, разом пусто. Часом щи с мясом,
а часом и хлеб с квасом

Fine feathers make fine birds
Красивые птицы красивы своим оперением. Ср. Одежда красит человека

Fine words butter no parsnips
Ср. Разговором сыт не будешь. Соловья баснями не кормят. Коней песнями не кормят.
С по-гляденья сыт не будешь

First catch your hare
Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры
не продавай

First come, first served
Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный
мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел

First deserve and then desire
Сперва заслужи, а потом желай. Ср. По заслугам и честь

First think, then speak
Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь - не воротишь. Сначала подумай, а
потом и нам скажи

Fish and company stink in three days
Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня (т. е. рыба начинает портиться,
а компания приедается). Ср. И лучшая песенка приедается

Fish begins to stink at the head
Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится)

Fly in the ointment
Муха в бальзаме. Ср. Ложка дегтя в бочке меда

Follow the river and you'll get to the sea
Иди вдоль реки - к морю выйдешь. Ср. По нитке до клубка дойдешь

Fool always rushes to the fore
Дурак всегда лезет вперед. Ср. Глупый ищет большого места, а умного и в углу
видать

Fool and his money are soon parted
Дурак легко расстается с деньгами. Ср. У дурака в горсти дыра

Fool at forty is a fool indeed
Дурак в сорок лет окончательно дурак. Ср. Старого дурака не перемолаживать

Fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср.
На всякого дурака ума не напасешься

Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot
pull out

Дурак в колодец камень закинет - сто умных не вытащат. Ср. Дурак завяжет - и
умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет

Fool's haste is no speed
Спешка дурака - не скорость. Ср. Поспешишь - людей насмешишь

Fool's tongue runs before his wit
Дурак сперва говорит, а потом думает. Ср. У дурака язык наперед ума рыщет. У
дурака язык впереди ног бежит

Fools and madmen speak the truth
Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке

Fools grow without watering
Дураки растут без поливки. Ср. Дураков не орут, не сеют - они сами родятся.
Дураков не сеют, они сами родятся

Fools may sometimes speak to the purpose
Ср. И глупый иногда молвит слово в лад

Fools never know when they are well
Дураки никогда не знают, когда им хорошо. Ср. Дураку все мало. Дураку все не
так

Fools rush in where angels fear to tread
Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы. Ср. Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят,
если понят - то не так

For the love of the game
Из любви к игре. Ср. Из любви к искусству

Forbearance is no acquittance
Снисходительно терпеть не значит примириться

Forbidden fruit is sweet
Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар

Forced kindness deserves no thanks
Вынужденная доброта не стоит благодарности

Forewarned is forearmed
Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение
- то же бережение

Fortune favours the brave
Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует
удача

Fortune favours the bold
Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует
удача

Fortune is easily found, but hard to be kept
Найти счастье легко, да трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать
его

Foul morning may turn to a fair day
Ненастное утро может смениться ясным днем. Ср. Серенькое утро - красненький
денек

Four eyes see more than two
Четыре глаза видят больше (лучше), чем два. Ср. Ум хорошо, а два лучше. Одна
голова хорошо, две лучше

Fox is not taken twice in the same snare
Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст

Friend in need is a friend indeed
Друг в беде есть настоящий друг. Ср. Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь,
друга в беде. Друг познается в несчастье

Friend is never known till needed
Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь

Friend to all is a friend to none
Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат - никому не брат.
Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка

Friend's frown is better than a foe's smile
Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага. Ср. Лучше горькая правда друга,
чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит

Friends are thieves of time
Друзья - воры твоего времени

From bad to worse
От плохого к худшему. Ср. Из кулька в рогожку. Из огня да в полымя

From pillar to post
От столба к шесту (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой). Ср. Тыкаться
и мыкаться

G

[^top]

Gentility without ability is worse than plain beggary
Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка

Get a name to rise early, and you may lie all day
Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся
в постели

Gifts from enemies are dangerous
Подарки от врагов опасны. Ср. Недруг дарит, зло мыслит

Give a fool горе enough, and he will hang himself
Дай дураку веревку, он и повесится. Ср. Попроси дурака богу молиться, он себе
лоб расшибет

Give every man thy ear, but few thy voice
Слушай всех, но говори с немногими. Ср. Слушай больше, говори меньше

Give him an inch and he'll take an ell
Дай ему вершок, он все три аршина отхватит. Ср. Дай ему палец, он и
всю руку откусит. Посади свинью за стол, она и ноги на стол. Пусти курицу в
грядку, гляди - исклюет весь огород

Give never the wolf the wether to keep
Не поручай волку за бараном присматривать Ср. Не пускай козла в огород. Волк
- не пастух, свинья - не огородник. Плохо овцам, где волк воевода

Gluttony kills more men than the sword
От обжорства гибнет больше людей, чем от меча

Go to bed with the lamb and rise with the lark
Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком. Ср. Ложись с курами. а вставай
с петухом

Good anvil does not fear the hammer
Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится

Good beginning is half the battle
Хорошее начало - половина дела (букв. сражения). Qp. Доброе начало полдела откачало

Good beginning makes a good ending
Хорошее начало обеспечивает хороший конец. Ср. Путное начало приводит к путному
концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало

Good clothes open all doors
Хорошая одежда открывает все двери. Ср. Встречают по одежке

Good counsel does no harm
Хороший совет вреда не приносит. Ср. Маслом каши не испортишь. Доброму совету
цены нету

Good deed is never lost
Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро
всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают

Good dog deserves a good bone
Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. 'По заслугам и честь

Good example is the best sermon
Хороший пример - наилучшая проповедь. Ср. Ничто не убеждает людей лучше примера

Good face is a letter of recommendation
Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Ср. Глаза (лицо) - зеркало
души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек

Good health is above wealth
Доброе здоровье дороже богатства. Ср. Здоровье дороже денег. Здоровье всего
дороже. Здоровье дороже всякого богатства

Good Jack makes a good Jill
У хорошего Джека и Джил хороша. Ср. У хорошего мужа и жена хороша

Good marksman may miss
И хороший стрелок может промахнуться. Ср. И на доброго коня бывает спотычка.
И на большие умы живет промашка

Good masters make good servants
У хороших хозяев - хорошие слуги. Ср. Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин
хорош - и дом хорош. Каков поп, таков и приход

Good name is better than riches
Ср. Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть
бедняком, чем разбогатеть с грехом

Good name is sooner lost than won
Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Ср. Слава приходит золотниками,
а уходит пудами

Good name keeps its lustre in the dark
Доброе имя и во тьме светит. Ср. Золото и в грязи блестит

Good wife makes a good husband
У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и
плохой муж будет молодцом

Good words and no deeds
Одни красивые слова, а дел не видно. Ср. Где много слов, там мало дела

Good words without deeds are rushes and reeds
Слова без дел, все равно что тростниковые заросли. Ср. На словах и так и сяк,
а на деле - никак. Словами и туда и сюда, а делами никуда. Не спеши языком,
торопись делом

Gossiping and lying go hand in hand
Сплетни и ложь идут рука об руку

Grasp all, lose all
За все хвататься - все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного
не поймаешь. Многого желать - добра не видать

Great barkers are no biters
Кто много лает, тот не кусает. Смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны. Ср.
Кто много грозит, тот мало вредит. Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый
нрав не бывает лукав

Great boast, small roast
Много похвальбы, да мало жареного. Ср. Много слов, да мало дела. Дым столбом,
а огня не видно

Great cry and little wool
Много крику, да шерсти мало. Ср. Визга много, а шерсти нет. Шуму много, а дела
мало

Great dowry is a bed full of brambles
Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Ср. Лучше на убогой
жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить - с человеком. Не бери
приданое, бери милу девицу. Богатую взять - станет попрекать

Great fortune is a great slavery
Большое состояние - большое рабство. Ср. Больше денег - больше хлопот. Лишние
деньги - лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится

Great ship asks deep waters
Ср. Большому кораблю - большое плавание

Great spenders are bad lenders
Кто лихо тратит, тот в долг не дает

Great talkers are great liars
Кто много говорит, тот много лжет. Ср. Кто меньше толкует, тот меньше врет.
Меньше говорить, меньше согрешить

Great talkers are little doers
Кто много говорит, тот мало делает. Ср. Большой говорун - плохой работун. Где
много слов, там мало дела. Речи слышали, а дел не видим. Кто словом скор, тот
в делах редко спор

Greedy folk have long arms
У жадных людей - длинные руки. Ср. Глаза завидущие, руки загребущие

Guilty conscience needs no accuser
Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть
без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах
визжит. Грех несет в себе и наказание

H

[^top]

Habit cures habit
Одна привычка излечивается другой. Ср. Клин клином вышибается

Half a loaf is better than no bread
Лучше полбуханки, чем ничего. Ср. Лучше мало, чем совсем ничего

Hamlet without the Prince of Denmark
"Гамлет" без принца Датского. Ср. Яичница без яиц

Handsome is that handsome does
Красив тот, кто красиво поступает. Смысл: судить следует лишь по делам. Ср.
Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает

Happiness takes no account of time
Для счастливых время не существует. Ср. Счастливые часов не наблюдают

Happy is he that is happy in his children
Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие). Ср. На
что и клад, коли дети идут в лад

Hard nut to crack
Орешек не по зубам
hard words break no bones Крепкое словцо костей не ломит. Ср. Брань на вороту
не виснет. Слово не обух - в лоб не бьет. От слова не станется

Hares may pull dead lions by the beard
Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший
пес не укусит

Harm watch, harm catch
Будешь лихо караулить - лихо и подхватишь. Ср. За недобрым пойдешь - на беду
набредешь. За худым пойдешь - худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет

Haste makes waste
Поспешишь - даром время потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь
- людей насмешишь

Hasty climbers have sudden falls
Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают.
Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает

Hate not at the first harm
Не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза
прости, а в четвертый прихворости

Hatred is blind, as well as love
Ненависть, как и любовь, слепа. Ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает
прохлады, у гнева- рассудка

Hawks will not pick hawks' eyes
Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет

He begins to die that quits his desires
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает

He cannot speak well that cannot hold his tongue
Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет

He carries fire in one hand and water in the other
В одной руке несет огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает,
что творит левая

He dances well to whom fortune pipes
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье
служит, тот ни о чем не тужит

He gives twice who gives in a trice
Дважды дает, кто скоро дает. Ср. Кто скоро помог, rnr дважды помог

He goes long barefoot that waits for dead man's shoes
Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср.
На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко
не уедешь

He is a fool that forgets himself
Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить
некому

He is a good friend that speaks well of us behind our backs
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в
лицо ругает, а за глаза хвалит

He is happy that thinks himself so
Счастлив тот, кто считает, что он счастлив

He is lifeless that is faultless
Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает

He is not fit to command others that cannot command himself
Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит

He is not laughed at that laughs at himself first
Не смеются над тем, кто первый над собой смеется. Ср. Нет лучше шутки, как над
собою

He is not poor that has little, but he that desires much
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден,
у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство - лучшее богатство

He jests at scars that never felt a wound
Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой
зуб не болит. Чужое горе не болит

He knows best what good is that has endured evil
Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького,
не узнаешь и сладкого

He knows how many beans make five
Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе
на руки топора не уронит. Он себе на уме

He knows much who knows how to hold his tongue
Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает

He laughs best who laughs last
Ср. Хорошо смеется тот, кто смеется последним

He lives long that lives well
Кому хорошо живется, тот долго живет. Ср. В добром житье кудри вьются

He must needs swim that is held up by the chin
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке
все легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит

He should have a long spoon that sups with the devil
Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом,
пеняй на себя

He smells best that smells of nothing
Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет

He that comes first to the hill may sit where he will
Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Ср. Кто первый палку
взял, тот и капрал

He that commits a fault thinks everyone speaks of it
Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Ср. На воре шапка
горит

He that does you an ill turn will never forgive you
Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит

He that fears every bush must never go a-birding
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в
лес, коли зайца боишься. Треску бояться - в лес не ходить. Волков бояться -
в лес не ходить

He that fears you present will hate you absent
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие.
Ср. Кто кого за глаза бранит, тот того боится

He that goes a borrowing, goes a sorrowing
Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать.
Легко берется, да не легко отдается

He that goes barefoot must not plant thorns
Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек

He that has a full purse never wanted a friend
У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Ср. Кому счастье дружит, тому и
люди

He that has a great nose thinks everybody is speaking of it
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Ср. На воре шапка
горит

He that has an ill name is half hanged
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен

He that has no children knows not what love is
Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь he that has no head needs
no hat Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы
нет

He that has no money needs no purse
У кого нет денег, тому и кошелек не нужен

He that is born to be hanged shall never be drowned
Ср. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать

He that is full of himself is very empty
Пуст тот, кто сам собой полон. Ср. Кто себя очень любит, того другие не любят

He that is ill to himself will be good to nobody
Ср. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет

He that is warm thinks all so
Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. Ср. Сытый голодного не разумеет

He that knows nothing doubts nothing
Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается

He that lies down with dogs must rise up with fleas
Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься

He that lives with cripples learns to limp
Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Ср. С кем хлеб-соль водишь, на
того и походишь

He that mischief hatches, mischief catches
Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Ср. Не рой другому яму, сам в нее
попадешь

He that never climbed never fell
Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто
ничего не делает

He that once deceives is ever suspected
Кто раз обманет, того век подозревают. Ср. Кто сегодня обманет, тому завтра
не поверят. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал - навек лгуном
стал

He that promises too much means nothing
Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому,
кто легок на обещания

He that respects not is not respected
Того не уважают, кто не уважает других he that seeks trouble never misses Кто
ищет худа, всегда находит. Ср. Кто за худом ходит, худо и находит

He that serves everybody is paid by nobody
Кто всем служит, тому никто не платит

He that serves God for money will serve the devil for better wages

Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше

He that spares the bad injures the good
Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Ср. Вора миловать - доброго губить.
Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся

He that talks much errs much
Кто много говорит, тот много ошибается. Ср. Меньше говорить, меньше согрешить

He that talks much lies much
Кто много говорит, тот много лжет

He that will eat the kernel must crack the nut
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Ср. Не разгрызешь ореха - не съешь
и ядра

He that will not when he may, when he will he shall have nay
Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет

He that will steal an egg will steal an ox
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка he that will thrive, must rise at five
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Ср. Рано вставши, больше наработаешь

He that would eat the fruit must climb the tree
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда
не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда
нет плода

He that would have eggs must endure the cackling of hens
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Любишь кататься, люби и саночки
возить

He who hesitates is lost
Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти подобно

He who is born a fool is never cured
Дураком рожденный - от дурости не излечится. Ср. Горбатого могила исправит.
Дураком родился - дураком помрешь

He who likes borrowing dislikes paying
Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Ср. При одалживании - друг,
при отдаче - враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами

He who makes no mistakes, makes nothing
Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает
he who pleased everybody died before he was born Тот, кто всем угождал, умер
раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь

He who says what he likes, shall hear what he doesn't like
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Ср.
Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет

He who would catch fish must not mind getting wet
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть,
надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

He who would eat the nut must first crack the shell
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Ср. Не разгрызешь ореха -
не съешь и ядра

He who would search for pearls must dive below
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен
в воду лезть

He will never set the Thames on fire
Ему никогда Темзы не поджечь. Ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не
хватает

He works best who knows his trade
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Ср. Дело мастера боится

Head cook and bottle-washer
И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Ср. И
швец и жнец, и в дуду игрец

Health is not valued till sickness comes
Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто
болен не бывает

Heavy purse makes a light heart
От туго набитого кошелька на сердце легко. Ср. Есть чем звякнуть, так можно
и крякнуть

Hedge between keeps friendship green
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше. Смысл: соблюдение границ
в отношениях способствует продолжительной дружбе

His money burns a hole in his pocket
У него деньги прожигают в кармане дыру. Ср. У него в кармане дыра. У него деньги
не держатся

Honest tale speeds best, being plainly told
Самое лучшее - прямо и просто сказанное слово. Ср. Не долго думано, да хорошо
сказано

Honesty is the best policy
Честность - лучшая политика

Honey is not for the ass's
Не для ослов существует мед. Ср. Понимает, как свинья в апельсинах

Honey is sweet, but the bee stings
Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет

Honey tongue, a heart of gall
Медовый язык, а сердце из желчи. Ср. На языке мед, а под языком лед. Глядит
овцой, а пахнет волком

Honor and profit lie not in one sack
Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным
трудом богат не будешь. От трудов op`bedm{u не нажить палат каменных

Honours change manners
Общественное положение меняет людей. Ср. Залез в богатство - забыл и братство

Hope is a good breakfast, but a bad supper
Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не
сбывается)

Hope is the poor man's bread
Надежда - хлеб бедняка

Hour in the morning is worth two in the evening
Один утренний час стоит двух вечерних. Ср. Утро вечера мудренее. На свежую голову

Hunger breaks stone walls
Голод и каменные стены рушит. Ср. Нужда всему научит. Нужда научит и калачи
есть

Hunger finds no fault with cookery
Голод стряпню не критикует. Ср. Голод-лучший повар

Hunger is the best sauce
Голод - лучшая приправа. Ср. Голод - лучший повар

Hungry bellies have no ears
Ср. У голодного брюха нет уха

Hungry belly has no ears
Ср. Голодное брюхо ко всему глухо. У голодного брюха нет уха

Hungry man is an angry man
Голодный человек - сердитый человек (т. е. если голоден, значит зол)

I [^top]

Idle brain is the devil's workshop
Праздный мозг - мастерская дьявола. Ср. Безделье - мать всех пороков. На безделье
всякая дурь в голову лезет

Idle folks lack no excuses
У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки.
Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной,
а на третий – выходной

Idleness is the mother of all evil
Праздность (безделье) - мать всех пороков

Idleness rusts the mind
Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая
вода кисне

If an ass bray at you, don't bray at him
Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком,
сам дурак будешь

If an ass donkey bray at you, don't bray at him
Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком,
сам дурак будешь

If ifs and ans were pots and pans
Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами
... Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы

If my aunt had been a man, she'd have been my uncle
Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не
бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы
не рот, а целый огород

If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба
зги не видят.

If the sky falls, we shall catch larks
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы

If there were no clouds, we should not enjoy the sun
Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче
звезды

If things were to be done twice all would be wise
Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом
всяк крепок

If we can't as we would, we must do as we can
Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется

If wishes were horses, beggars might ride
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому
коню черную гриву, был бы буланый

If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли
на палец - и всю руку откусят

If you cannot bite, never show your teeth
Не скаль зубы, если не можешь кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост телкин

If you cannot have the best, make the best of what you have
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь

If you dance you must pay the fiddler
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки
возить

If you laugh before breakfast you'll cry before supper
Посмеешься до завтрака - поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы
кошечка не съела

If you run after two hares, you will catch neither
Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь

If you sell the cow, you sell her milk too
Продаешь корову - значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку
не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то
с нее не снимается

If you throw mud enough, some of it will stick
Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет.
(Девиз клеветников). Ср. Клевета - как уголь: не обожжет, так замарает

If you try to please all you will please none
Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Ср. Bqel угодлив, так никому
непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не
угодишь

If you want a thing well done, do it yourself
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз –
алмаз

Ill wound is cured, not an ill name
Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу - нет. oak is not felled

Ill-gotten gains never prosper
Нечестно нажитое впрок не идет. Ср. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка
впрок не идет: как придет, так и уйдет

Ill-gotten, ill-spent
Лихо нажито - лихо и прожито. Ср. Чужое добро впрок не идет

In every beginning think of the end
Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай
его до конца). Ср. С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй.
Не мудрено начать, мудрено кончить

In for a penny, in for a pound
Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил
на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Ср. Заварил кашу, так
не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж

In the country of the blind one-eyed man is a king
В стране слепых и одноглазый царь. Ср. Промеж слепых кривой - первый царь. На
безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей

In the end things will mend
В конце концов все уладится. Ср. Перемелется - мука будет

In the evening one may praise the day
День можно хвалить только вечером. Ср. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти

Iron hand in a velvet glove
Железная рука в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет, да жестко спать

It is a good horse that never stumbles
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая
иногда бы не спотыкалась. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается

It is a long lane that has no turning
Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было
поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец.
Ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко

It is a poor mouse that has only one hole
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну
лазею знает

It is a silly fish, that is caught twice with the same bait
Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая
лиса дважды себя поймать не дает

It is an ill bird that fouls its own nest
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Ср. Выносить сор из избы

It is an ill wind that blows nobody good
Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Ср. Нет худа без добра. Худа
без добра не бывает

It is easy to swim if another holds up your chin
Легко плыть, если тебя поддерживают. Смысл: выезжать на чужой спине. Ср. И комар
лошадь свалит, коли волк пособит

It is enough to make a cat laugh
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех. Это и кошку рассмешит

It is good fishing in troubled waters
Легко ловить рыбу в мутной воде. Ср. Ловить рыбу в мутной воде

It is never too late to learn
Ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись

It is no use crying over spilt milk
Над пролитым молоком плакать бесполезно. Ср. Слезами горю не поможешь

It is the first step that costs
Только первый шаг стоит усилия. Ср. Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин
дороже денег

It never rains but it pours
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Ср. Пришла беда - отворяй ворота. Беда
на беде, бедою погоняет

It takes all sorts to make a world
Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают

It's as broad as it's long
Так же широк, как и длинен. Ср. Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит

It's no use pumping a dry well
Бесполезно качать воду из пустого колодца. Ср. Носить воду решетом. Кур доить

It's one thing to flourish and another to fight
Размахивать (саблей) и сражаться - две разные вещи. Ср. Не храбрись на медведя,
а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати

J [^top]

Jack of all trades is master of none
Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним. Ср.
За все берется, да не все удается. За все браться - ничего не уметь

Jackdaw in peacock's feathers
Галка в павлиньих перьях. Ср. Ворона в павлиньих перьях

Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить
опасно

Joke never gains an enemy but often loses a friend
Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Ср. Шути, да осторожно,
а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся

Judge not of men and things at first sight
Не суди о людях в о вещах с первого взгляда just as the twig is bent, the tree
is inclined Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека
складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось

K

[^top]

Keep a thing seven years and you will find a use for it
Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая
вещь может пригодиться). Ср. Всякая тряпица в три года пригодится

Keep your mouth shut and your ears open
Держи рот на замке, а уши открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай

Keep your mouth shut and your eyes open
Держи рот на замке,. а гляди в оба

L [^top]

Last, but not least
Последний по счету, но не последний по важности. Ср. Крайний, но не последний

Laws catch flies, but let hornets go free
Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон, что паутина: шмель проскочит,
а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют

Lawyer never goes to law himself
Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как
их обойти). Ср. Из суда - что из пруда: сух не выйдешь

Lazy sheep thinks its wool heavy
Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Ср. Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит

Learn to creep before you leap
Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Ср.
Не все сразу

Learn to say before you sing
Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно.
Ср. Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу

Learn wisdom by the follies of others
Учись мудрости на чужих ошибках

Least said, soonest mended
Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят
делу. Ср. В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше
согрешить

Leaves without figs
Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания

Let bygones be bygones
Что прошло, пусть прошлым и останется. Ср. Что было, то прошло и быльем поросло.
Кто старое помянет, тому глаз вон

Let every man praise the bridge he goes over
Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Ср. Не мути воду, случится черпать.
Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться

Let sleeping dogs lie
Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит

Let well alone
Не трогайте того, что и так хорошо. Ср. От добра добра не ищут. От хлеба хлеба
не ищут

Liar is not believed when he speaks the truth
Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал - навек лгуном
стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет,
никто не поверит. Соврешь - не помрешь, да вперед не поверят

Liars need good memories
Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Ср. Лживому надо памятну
быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни

Lie begets a lie
Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще
лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать

Lies have short legs
У лжи ноги коротки. Ср. На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро.
Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит

Life is but a span
Жизнь коротка

Life is not a bed of roses
Жизнь не ложе из роз. Ср. Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить - не поле перейти

Life is not all cakes and ale
Жизнь не все пирожки да эль (т. е. не все забавы да развлечения). Ср. Жизнь
прожить - не поле перейти (не лапти сплесть)

Life is not all cakes and ale beer and skittles
Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения).
Ср. Жизнь прожить - не поле перейти (не лапти сплесть)

Light purse is a heavy curse
Легкий кошеле