Профессиональный совет | Expert Tip


Некоторые полагают, что перевод – это простое замещение слов одного языка словами другого языка, с которым может справиться любой человек, знающий исходный язык (язык, с которого переводится документ) и целевой язык (язык, на который переводится документ). Но на деле все не так просто: здесь важны языковые и культурные различия, идиомы и диалекты, неологизмы и терминология, качество написания оригинала, способность переводчика к письму, и даже предельный срок сдачи работы. Хороший переводчик помнит о таких аспектах своей работы.

Итак, при выборе переводчика:

One may think that translation is just a matter of replacing the words of source language (the language from which the document is translated) with the words of target language (the language into which the document is translated).

However, it is not that simple. There are cultural differences, idioms and dialect, neologisms and terminology, the quality of the original text, translator's aptitude for writing and even the deadline. The good translator is aware of these aspects.

So, when choosing a translator: