How to choose a translator

One may think that translation is just a matter of replacing the words of source language (the language from which the document is translated) with the words of target language (the language into which the document is translated).
However, it is not that simple. There are cultural differences, idioms and dialect, neologisms and terminology, the quality of the original text, translator's aptitude for writing and even the deadline. The good translator is aware of these aspects.
So, when choosing a translator:
Ask about translator’s specialization and experience. If a translator is not competent enough in marketing, don’t give that translator your intricate marketing documents.
Make sure that translator can cope with your text. This means not only that translator has the requisite knowledge and resources to deal with the task, but also that translator is able to meet the deadline.
Take note of tools used by translator (computer, fax, printer, scanner, software, Internet access, etc.). The quality of translation product to a certain degree depends on translator's equipment.
Choose a "translating" translator, not the one who makes translations from time to time. Professional translators are always learning, they research terminology, new developments in their languages and area of expertise, thus improving quality of their product.
Ask a native speaker of the target language to read the samples of the translator’s work. It’s even better if your evaluator also knows the source language. A translator must be able to understand the source and target languages both grammatically and culturally, and combine this understanding with the writing skills.
Hire a qualified translator to have a well-localised translation. If you have your materials translated by incompetent translator, you run the risk of ending up with an unprofessional translation and wasting your valuable time.