Как выбрать переводчика


Некоторые полагают, что перевод – это простое замещение слов одного языка словами другого языка, с которым может справиться любой человек, знающий исходный язык (язык, с которого переводится документ) и целевой язык (язык, на который переводится документ). Но на деле все не так просто: здесь важны языковые и культурные различия, идиомы и диалекты, неологизмы и терминология, качество написания оригинала, способность переводчика к письму, и даже предельный срок сдачи работы. Хороший переводчик помнит о таких аспектах своей работы.

Итак, при выборе переводчика:

Осведомитесь о специализации и опыте переводчика. Если переводчик не имеет опыта перевода маркетинговых материалов, не предлагайте ему перевести сложный маркетинговый документ.

Удостоверьтесь, что переводчик сможет справиться с заданием. Здесь важно не только наличие у переводчика необходимых знаний и ресурсов, но и его способность выполнять работу в установленный срок.

Обратите внимание на оборудование, используемое переводчиком (компьютер, факс, принтер, сканер, программное обеспечение, интернет доступ и т.д.). Качество перевода в определенной степени зависит от оборудования переводчика.

Выбирайте переводчика, для которого перевод - это профессия, а не переводчика, который переводит время от времени. Профессиональные переводчики всегда учатся, они изучают терминологию, развитие языков, с которыми работают, и новые разработки, связанные с их областью специализации.

Обратитесь к носителю целевого языка, который может проверить образцы перевода. Лучше, если оценивающий знает и исходный язык. Переводчик должен понимать исходный и целевой язык как с грамматической, так и с культурной точки зрения, и сочетать это понимание с умением работать с текстами.

Выберите квалифицированного переводчика, который сможет выполнить качественный и адекватный перевод. Если вы обращаетесь к некомпетентному переводчику, вы рискуете получить непрофессиональный перевод и потерять драгоценное время.